周边城市设为首页收藏本站 关注微博 关注微信

舟山信息网

索拉

标签:

简介:

这家伙很懒什么也没留下!

存在即合理的正确翻译,“存在即合理”是误译,从众心理不可有 ...

已有 2 次阅读2026-7-11 00:32

“存在即合理”是误译;黑格尔原话出自《法哲学原理》序言,‌正确德文原文‌为"‌Was vernünftig ist, das ist wirklich; und was wirklich ist, das ist vernünftig‌",‌准确中文译法‌应为"‌凡是合乎理性的东西都是现实的;凡是现实的东西都是合乎理性的‌"。‌‌

‌德文原文‌:Was vernünftig ist, das ist wirklich; und was wirklich ist, das ist vernünftig
‌英文通译‌:What is rational is actual; and what is actual is rational
‌核心概念辨析‌:"wirklich"指具有必然性的“现实”(非泛指一切“存在/现存”),"vernünftig"指合乎“理性/逻辑”(非道德意义上的“合理/正确”)
‌常见误译‌:“存在即合理”混淆了“现存(existence)”与“现实(actuality)”,将哲学命题曲解为对既成事实的道德辩护 ‌‌
该命题强调:只有符合绝对精神发展逻辑的事物才具备“现实性”,偶然存续的现象未必属于“现实”;反之,真正合乎理性的必然会在历史中实现为现实。

路过

鸡蛋

鲜花

握手

雷人

发表评论 评论 (1 个评论)

回复 索拉 2026-7-11 00:33
存在的不一定就是合乎理性的,偶然存续的现象未必属于现实。

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册